==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པ། རཱ་ཧུ་ལ།
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པ།
རཱ་ཧུ་ལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ཙིནྟ་བྷ་བ་ཏི་པ་རི་བྷཱ་བ་ན་ནཱ་མ། །བོད་སྐད་དུ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགོངས་པ་མདོར་བསྡུས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱུ་འབྲས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ།། དངོས་མེད་གཟུགས་དང་གཉིས་མེད་སྨྲ། །དམིགས་མེད་འབྲས་བུ་འབད་མེད་འགྱུར། །དཔེར་ན་འབྲུག་མེད་ཆར་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་བདག་མེད་ཀྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་སྣ་ཚོགས་འདི། །དངོས་པོ་སྟོང་པ་བདག་མེད་དེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྙིང་རྗེ་ལ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད། །མི་བསྒོམ་མི་རྟོག་རང་བཞིན་གསལ། །མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་དབུ་མའི་དོན། །དེ་ལྟའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །མ་རྟོགས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །ནད་འདོན་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་གི་མདུན་དུ་གང་ཞིག་ཀྱང༌། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་མཉམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཉིས་མེད་དོན་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་རོ། །དགོན་པའི་སྙན་རྒྱུད་གདམས་ངག་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །ཀུན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་
ཡིག་དཀར། །བདག་དང་གཞན་གྱི་སྙིང་གར་བསྒོམ། །ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ཐིག་ལེར་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤྱང་བར་བསམ། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་དོན་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བསམ་པ་ནི། །ཕན་ཕྱིར་བདེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་སྙིང་ག་རུ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྲན་མའི་ཚད། །དེ་ནས་འོད་གསལ་དཀར་དམར་ཏེ། །བར་དུ་མེ་ལྷའི་ཨཾ་ཡིག་ནི། །དངོས་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡང་མེད། །དེ་ལས་ཅི་ཡང་བསམ་མི་ཁྱབ། །གང་ཞིག་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་འགྱུར་རོ། །གསལ་རིག་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་དེ། །དེ་ལྟར་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མངོན་ཤེས་ཤར་ཏེ་གཉིས་མེད་རྟོགས། །དགའ་བའི་རང་བཞིན་འབྱུང་འགྱུར་ལ། །བཏང་སྙོམས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞི་བསྒོམས་ནས། །ཁ་ཅིག་དག་གི་དོན་ལ་བརྟེན། །གཉིས་མེད་བསྒོམ་པ་མི་ཤེས་སོ། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །ཞལ་གདམས་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ནི། །རཱ་ཧུ་ལས

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པ། རཱ་ཧུ་ལ།",
    "chinese_translation": "不可思议修法。罗睺罗。",
    "english_translation": "Meditating on the Inconceivable. Rāhula."
  },
  {
    "original_tibetan": "བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པ།",
    "chinese_translation": "不可思议修法。",
    "english_translation": "Meditating on the Inconceivable."
  },
  {
    "original_tibetan": "རཱ་ཧུ་ལ།",
    "chinese_translation": "罗睺罗。",
    "english_translation": "Rāhula."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ཙིནྟ་བྷ་བ་ཏི་པ་རི་བྷཱ་བ་ན་ནཱ་མ། །བོད་སྐད་དུ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགོངས་པ་མདོར་བསྡུས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱུ་འབྲས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ།། དངོས་མེད་གཟུགས་དང་གཉིས་མེད་སྨྲ། །དམིགས་མེད་འབྲས་བུ་འབད་མེད་འགྱུར། །དཔེར་ན་འབྲུག་མེད་ཆར་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་བདག་མེད་ཀྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་སྣ་ཚོགས་འདི། །དངོས་པོ་སྟོང་པ་བདག་མེད་དེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྙིང་རྗེ་ལ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད། །མི་བསྒོམ་མི་རྟོག་རང་བཞིན་གསལ། །མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་དབུ་མའི་དོན། །དེ་ལྟའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །མ་རྟོགས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །ནད་འདོན་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་གི་མདུན་དུ་གང་ཞིག་ཀྱང༌། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་མཉམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཉིས་མེད་དོན་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་རོ། །དགོན་པའི་སྙན་རྒྱུད་གདམས་ངག་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །ཀུན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་\nཡིག་དཀར། །བདག་དང་གཞན་གྱི་སྙིང་གར་བསྒོམ། །ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ཐིག་ལེར་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤྱང་བར་བསམ། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་དོན་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བསམ་པ་ནི། །ཕན་ཕྱིར་བདེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་སྙིང་ག་རུ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྲན་མའི་ཚད། །དེ་ནས་འོད་གསལ་དཀར་དམར་ཏེ། །བར་དུ་མེ་ལྷའི་ཨཾ་ཡིག་ནི། །དངོས་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡང་མེད། །དེ་ལས་ཅི་ཡང་བསམ་མི་ཁྱབ། །གང་ཞིག་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་འགྱུར་རོ། །གསལ་རིག་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་དེ། །དེ་ལྟར་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མངོན་ཤེས་ཤར་ཏེ་གཉིས་མེད་རྟོགས། །དགའ་བའི་རང་བཞིན་འབྱུང་འགྱུར་ལ། །བཏང་སྙོམས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞི་བསྒོམས་ནས། །ཁ་ཅིག་དག་གི་དོན་ལ་བརྟེན། །གཉིས་མེད་བསྒོམ་པ་མི་ཤེས་སོ། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །ཞལ་གདམས་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ནི། །རཱ་ཧུ་ལས",
    "chinese_translation": "印度语：阿চিন্তা ভৱতি প রিভাৱনা নাম。 藏语：名为不可思议修法。 顶礼诸菩萨！ 顶礼诸上师！ 简略意修瑜伽的， 四无量心的修持是， 当说不可思议。 因果空性之自性， 说无实之色与无二。 无缘之果无勤成， 譬如无龙之雨。 是故自性无我之， 具缘苦行瑜伽士， 此显现轮回诸杂染， 实物空性无我， 自性清净故。 如是之大悲， 佛与有情无二别。 不修不思自性明， 离边中观之义。 如是修心之自性。 于未悟之有情， 修遣病之大悲。 于我之前方， 安住平等而平等修。 于彼一切之， 无二之义将成就。 寂静处之口耳传承诀窍是， 诸佛总集之身。 众生之心性吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。\n白色字。 于自他之心间修。 于日之座上修明点。 彼之放收中， 思维清净诸烦恼。 彼乃无二之义， 天神之自性无。 如是修习大悲后， 不可思议之思是， 为利乐而如是思。 瑜伽自性于心间， 八瓣莲豆许。 彼乃光明红白色， 中间火神之ཨཾ་字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）。 无任何事物之瑜伽。 彼无任何不可思议。 何者修习之瑜伽， 无二智慧将成就。 无明空性法身是， 如是微细之瑜伽士， 现证生起而悟无二。 将生起欢喜之自性， 获得舍之果。 某些修习四天女， 某些依赖彼等之义。 不知修习无二。 口耳相传之， 口诀为利他， 罗睺罗。",
    "english_translation": "In Indian language: Acinta bhava tipa ribhavana nama. In Tibetan language: Called Meditating on the Inconceivable. Homage to all Bodhisattvas! Homage to all Lamas! The condensed meaning of yoga, The practice of the four immeasurables is, To explain the inconceivable. In the nature of emptiness of cause and effect, Speak of immaterial form and non-duality. The aimless result becomes effortless, Like rain without a dragon. Therefore, the ascetic yogi with fortune, Of selflessness in nature, This various appearance and existence, Empty of substance, selfless, Is completely pure in its essence. In such compassion, Buddhas and sentient beings are not two. Without meditation, without thought, the nature is clear. The meaning of the Middle Way, free from extremes and center. Meditate on the nature of such a mind. For sentient beings who have not realized, Meditate on compassion to remove illness. Whatever is in front of me, Place equally and meditate equally. In that, all aspects of, The meaning of non-duality will be accomplished. The oral transmission instructions of the monastery are, The body in which all Buddhas are gathered. The mind of all is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),\nA white letter. Meditate in the heart of self and others. Meditate as a bindu on the sun's seat. From the emanation and absorption of that, Think of purifying all defilements. That is the meaning of non-duality, The deity's own nature is not. Having meditated on compassion in this way, The thought of the inconceivable is, Think of it as happiness for the benefit. The yogi himself in the heart, An eight-petaled lotus the size of a bean. Then the light is clear, white and red, In the middle is the fire deity's letter Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡). There is no yoga of anything. From that, nothing is inconceivable. That yoga that is meditated on, Non-dual wisdom will be accomplished. The Dharmakāya, without clarity and awareness, Thus, the subtle yogi, Manifest knowledge arises and realizes non-duality. The nature of joy will arise, And the fruit of equanimity will be obtained. Some meditate on the four goddesses, Some rely on the meaning of those. They do not know how to meditate on non-duality. The oral instructions transmitted from mouth to mouth, For the benefit of others, Rāhula."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བཤད་པར་བྱས། །ཚད་མེད་བཞི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རཱ་ཧུ་ལས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པ། རཱ་ཧུ་ལ།

【汉语翻译】
已宣说完毕。名为《四无量不可思议修》的论典，由导师罗睺罗所造，至此圆满。

【英语翻译】
Thus it is said. The treatise called "Cultivating the Immeasurable Inconceivable," composed by the teacher Rāhula, is complete.

============================================================

